Friday, June 8, 2007

La problématique du doublage/The dubbing problem

L'ADQ souhaite forcer, grâce à une loi, le doublage québécois pour tous les films étrangers. Cette solution apparaît invitante, mais la réalité est que cette avenue est peu réaliste. Tout d'abord, le problème semble principalement se trouver au niveau des comédies, car l'humour étranger est fort différent de l'humour québécois. Qui ne s'est jamais moqué des "montre moi le fric" et "tu lui as farfouillé les foufounes" dans Jerry Maguire. Alors, il faudrait peut-être se concentrer sur cette catégorie de film et trouver des solutions plus flexibles qu'une loi "mur à mur" pour toute l'industrie.

De plus, cessons tout de suite les comparaisons avec la France, ils sont plus de 60 millions alors que le marché francophone du Québec se situe probablement entre 5 et 6 millions de consommateurs potentiels. Bref, 10 fois moins gros comme marché. Comparons nous plutôt avec les petits marchés européens similaires: Belgique, Danemark, Suède, etc. Leur approche est généralement de sous-titrer les films et épisodes de téléséries provenant de l'étranger. Le sous-titrage à plusieurs avantages. Tout d'abord, c'est clairement moins dispendieux que le doublage, donc on éviterait de se mettre à dos les grandes sociétés du cinéma. Ensuite, le sous-titrage à l'avantage de garder intact l'émotion transmise et la performance des acteurs. Enfin, le sous-titrage permet plus facilement l'apprentissage des langues étrangères.
____________________________________________
The ADQ wishes to force, through a law, the dubbing in Québec of all foreign movies. This solution looks inviting, but the reality is that this path is not realistic. First of all, the problem seems mainly associated with comedies, because foreign humour is much different than in Québec. Who has never laughed at the French translations of "show me the money" in the movie Jerry Maguire. So, maybe we should focus on this category of movies and find a more flexible solution instead of imposing a constraining law for all the industry.

Moreover, let's stop right away all comparisons with France, they are over 60 millions while the francophone market in Québec is probably of 5 or 6 millions of potential consumers. Basically, we are 10 times smaller as a market. Let's rather compare to similar smaller European markets: Belgium, Denmark, Sweden, etc. Their approach is generally to sub-title the movies and TV series that are from abroad. This is clearly less expensive than dubbing, so we would avoid putting off the big cinema companies. Moreover, sub-titles have the advantage of keeping intact the emotions and the performance of the actors. finally, sub-titles make it easier to learn foreign languages.

1 comment:

Anonymous said...

I totally agree. Sub-titles are much more desirable and benefitting than dubbing. The EU is actually struggling now to spread and encourage more the learning of foreign languages for EU citizens and this includes diminshing the use of dubbing. The new initiative tries to convince companies that having employees that know at least one foreign language is much more profitable for their businesses.